Posts

SEASON'S GREETINGS

Image
MERRY CHRISTMAS 🎄 TO YOU FOLLOWERS  WE WISH YOU A PROSPEROUS NEW YEAR! Billy Bello /Season's Greetings

ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS   ETSAKOR DIALECT: Orya khor na vherler ni alimhi. TRANSLATION: Man cannot evade death. MEANING: No matter how strong or influential a person could be, eventually, he must succumb to the invincible hand of death. Due to the influence, wealth or the position of an individual, it might be possible to bury some crimes undetected or escape punishment for certain crimes; they may even live long and no one could bring them to justice. But when it is time, such persons must yield to death! /Etsakor Proverbs of the Edo People of Nigeria

/EDO PROVERBS

  /Etsakor Proverbs ETSAKOR DIALECT: Ukpo ni orya or kwu kper otor vhi egbe, or kha fieta wun orli, khor zor li tsi. TRANSLATION: If one's under wears lie against him or accuses him, it is difficult for him to deny. MEANING: When a very close relative, associate or confidant accuses you, you find it difficult to deny. /Etsakor Proverbs of the Edo People of Nigeria

/ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS ETSAKOR DIALECT: I kele ni egbe mher, lagi Osimher lor lu mher; khai vier la abor orkpa. TRANSLATION: The self inflicted and the Lord's afflicted, are never mourned alike. MEANING: A man whose misfortune is a reward for his misdemeanors, cannot be compared to another who was born with a condition or a victim of natural disasters. LIFE APPLICATION:   In  life , human beings have empathy. But their sympathy for a man who is the architect of his own misfortunes can not be compared to another who was born with a condition or a victim of natural disasters.   If a man was recalcitrant and lived a wayward life of prostitution, you may not be surprised when he is infected with AIDS disease. Of course, this man, cannot enjoy the same kind of support with another man was born blind or who lost all his properties during an earthquake.   Many people are fond of blaming others for their failures or misfortunes. They could blame other people, weather, animals, wi...

/POEMS

/BURIAL The death struck a blow An unbelievable reality On the tranquil air. Then mirth sparked aglow A doleful Community Deadly funny its ritual fair. Across Societies and traditions It is occasional merry festival For undertakers and mourners. Sobbing, singing and dancing! African Poems

Thanks For Invitation

 We appreciate your invitation. We hereby comment our acceptance.

The Native

/POEMS   The Native  Alerler nor tor!  Vha der ekor!! Hawkers cried at morn,  S elling corn wine, kai-kai, and  p alm wine  Under trees at  noon  In the even, meat, ingredients  And mushrooms  The routes of trade the native plied. Stood tall Among the kuku-ruku hills  As a Colossus, war-like tribes-men The native of Etsakor who cut his teeth  In the culture of his nativity  Strong, stout, ebony and cheerful  A silhouette against even glows. Contoured, frazzled faces Told a story hard Of women who wove ogbegbe, agbikhia Which khaki and calico  Sewn they the utebe, order   And the oryana attires  The routes of trade the native plied. A carved tooth-gap And facial marks  For identity, aesthetics or commemoration  Another vocation for the farmer  Whose sheathed cutlass and hoe Over one shoulder hung  in erbuma sack  As a gun on another hung. The routes of trade the native plied...

/RACE EXTINCTION

  /POEMS RACE EXTINCTION  Death cannot extinguish or erase A man's name  When he lived a life  Of virtues and legacies. None can kill a message  For racial prejudice  But the messenger  of a noble creed Borne by a People. War cannot efface  From the Earth's surface  On the premise of racism  or fame Any People or Nation. Yet extinct people exist  Among the Earth's races  Who adapt to climates divers To new worlds by emigration. And interracial marriages  Who evolved in languages  And cultural assimilation. /Race Extinction
/POEM   /OUR HOUSE IN AFRICA Our house in Africa  A mud walled house which sat On surroundings large but neat Her cap was of old thatch And a fence of bamboo. Our house in Africa  Her facade marked by chalk paint  Generous clay on entrance lobby  The family courtyard spread  And a front gate of bamboo. Our house in Africa  She overlooked the iroko tree Who grew strong from the ages His strong boughs far spread  And against perilous tempest. Our house in Africa  She overlooked a virgin forest  And the iroko's cultured root Evergreen tree whose foliage smoked From religious fires at his foot. Our house in Africa  In those dark days birds nested Many coloured and speckled birds On the revered iroko of our ancestors  Who clothed the iroko tree. Africa Poems

ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS   ETSAKOR DIALECT: Kha yor ni okpisa tsi vhi ovor re. TRANSLATION: Never tell an adult to leave the sun. MEANING: It is not necessary to advise a matured person against taking an action which is generally known to have immediate consequences. This is so because, he may have known by previous experience that the consequences of such actions are not palatable. By the age of his maturity, he ought to be able to know what is good or bad for him! /Etsakor Proverbs of the Edo People of Nigeria