Posts

/NEIGHBOURHOOD

  POEM: Neighbourhood NEIGHBOURHOOD A sprawling black tarmac broadway Ply passengers and goods Through its double lanes Announces the nascent national boom  In agriculture. And paraded pockets of rooftop designs  From glittering corrugated zinc sheets  The various colours of aluminum sheets  And the factory chimney stacks seen along the way. Fulani herders wielded guns and sticks As their cattle after a factory graze To control cows which galloped across  Causing chaos as tyres screeched  From vehicles brakes. Assorted blaring honks of vehicles  As diesel engines throttle zoom Yet other noises the broth make Complete cacophonous morning wake. Our neighbourhood street Through the woods  A snaky macadam trail  Traced from a fork on the highway  A rural scenery. Every morning all wake  To a glorious day  From neighbourhood birds  Crowing, cooing, twittering, singing  Complete cacophonous morning wake. /POEMS

/POEM

THE TERMINUS   End time comes for all journeys When every train must stop And for buses no other route to drive When at a terminus they arrive. As babies a journey began That persevered turns and rugged terrains  When at birth brought they no baggage  Now at departure had no luggage. This journey all humans must travel However various destinies maybe Like tourists enjoying pilgrimages That will never last all ages. Man's life a mortal journey The beautiful flower that withers A desolate life exit at eventide Only mourning dews fall on its bedside. Crack-boom! Crack-boom!! Sounded the traditional funeral gunfire For an elderly man of his kindred Whose age was close to hundred. The sick bed was his mortal end His right hand a victorious twitch Approved his legacies on earth Before he departed in death. Gone in the way of his ancestors Who died and live in death's wilderness That is never full with human souls. /POEM

ETSAKOR PROVERBS

/ ETSAKOR PROVERB ETSAKOR DIALECT: A kpe erguer ni ormor; ama khai kpe abor ma li vhor. TRANSLATION: Preparation of a hoe is done for a child; but preparation of his hands is never done with it. MEANING: It is possible to equip a man for work with training, tools or machines; but it is not possible to help him do his work for him. LIFE APPLICATION:   When a child is mentioned in  African Proverbs , the word has many areas of applications. It may denote the following: an infant, a learner, a novice, armature, beginner etc.   The word ' hoe 'refers to Implements, tools, instruments, machines etc. Hoe is used figuratively in this instance, to symbolize training, skills acquisition, learning a vocation, professional education etc.   The 'hand' used here implies the means, mechanism or method of organizing, executing, manipulating tasks, duties or jobs.   This Proverb teaches clearly that; in any vocation, trade, practice or career; it is possible to train a novice, ...

/ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS ETSAKOR DIALECT: 1. Ikpamhi lor a kele vhi ubene. 2. Iyua lor akele vhi isomhi. TRANSLATION: 1.  Seeds are the objects in gourds. 2.  Children are the objects in marriage. MEANING:   The two Proverbs speak on the same subject: '  The Purpose of Marriage '. This is implied in the first Proverb which alludes to this very fact. But the second Proverb speaks expressly, in literal terms that; Children are the reason for marriage. LIFE APPLICATION:   Proverbs have a way of shedding more light from different perspectives on the same subject matter. This Proverb is an additional insight to the Proverb: ' U ghor mher, I li ghor ler: Lor a za zer egbe vhi isomhi '.   The Proverb makes a case for fruitfulness in marriage. Here, in  Africa , the primary goal of marriage is to produce children. Obviously, there are other reasons such as love, care, friendship, companionships, company, protection, provision of shelter, accommodations, help, prov...

ETSAKOR PROVERBS

/Etsakor Proverbs ETSAKOR DIALECT: U ghor mher, I li ghor ler; Lor aza zer egbe vhi isomhi. TRANSLATION: I love you, You also love me; Is the choice that makes marriage match. MEANING: Marriage is the agreement between two people to love each other. LIFE APPLICATION:   The word  Love , has a broad spectrum of applications. Love connotes affection between two individuals, irrespective of sex or gender. Generally, love is construed as charity, kindness, help, care, hospitality, companionships, friendly attention etc.   In the context of this Proverb, the definition of love may not ignore but also includes sexual interactions between a male and a female. The Proverb indicates that love affirmations between a man and a woman is rudimentary to the establishment of  Marriage .   In the determination of what constitutes marriage, this Proverb expounds as a Principle that two individuals must be involved; who are committed to love each other; and insofar as such love cu...

/ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS ETSAKOR DIALECT: Alimhi, aimhi obor ( ogor obor ); lor le rer se orai. TRANSLATION: The alimhi deity climbs a tree with the left hand. MEANING: This Proverb is a warning against false worship. It warns against the vanity in such an exercise, since they will be disappointed at judgement; which is often a miscarriage of judgement. LIFE APPLICATION:   This Proverb is rich in allusions. It shows that even in the dark ages, there was always light, through the knowledge about the worship of the True God. Here, in  Africa  and other parts of the world, paganism manifested in many societies; in the form of atheism, animism, spiritualism and many other types of idolatry practices.   The word alimhi  as it is used in this context; refers to the idolatry worship of a deified ancestral spirits. This type of spiritualism is false worship. 'The Tree' referred to, in the Proverb, means Judgement. And 'climbing the tree means adjudication or the dispensation o...

/ETSAKOR PROVERBS

/Etsakor Proverbs ETSAKOR DIALECT: 1. Orda orde kpo lor ghu ye alimhi apfer na tser la. 2. Elimhi lor khi apfer ni mha ye. 3. Eme gbe alimhi oder vhi agbor, khor vha gbe nabi uku ewor. TRANSLATION: 1. Everyone dies unto their own ancestry. 2. Elimhi  - (The Spiritual Abode of the dead) is the family where we return. 3. The veil which separates earthly life and the spiritual abode of the dead is.       not as thick as a film of smoke. MEANING:   Through death, man returns to his origins. The ancestry of man called alimhi  in the Proverb, is an abode of spiritual beings, where it is believed that man was created; and there, he came from.   There, it is possible to recognize related, previously connected or familiar beings. There is the eventual return of the spirits of the dead. This Proverb describes the location of the spiritual abode to be within the earth; and among the living! The only veil of separation between the kingdom of the spirits of th...

SEASON'S GREETINGS

Image
MERRY CHRISTMAS 🎄 TO YOU FOLLOWERS  WE WISH YOU A PROSPEROUS NEW YEAR! Billy Bello /Season's Greetings

ETSAKOR PROVERBS

/ETSAKOR PROVERBS   ETSAKOR DIALECT: Orya khor na vherler ni alimhi. TRANSLATION: Man cannot evade death. MEANING: No matter how strong or influential a person could be, eventually, he must succumb to the invincible hand of death. Due to the influence, wealth or the position of an individual, it might be possible to bury some crimes undetected or escape punishment for certain crimes; they may even live long and no one could bring them to justice. But when it is time, such persons must yield to death! /Etsakor Proverbs of the Edo People of Nigeria

/EDO PROVERBS

  /Etsakor Proverbs ETSAKOR DIALECT: Ukpo ni orya or kwu kper otor vhi egbe, or kha fieta wun orli, khor zor li tsi. TRANSLATION: If one's under wears lie against him or accuses him, it is difficult for him to deny. MEANING: When a very close relative, associate or confidant accuses you, you find it difficult to deny. /Etsakor Proverbs of the Edo People of Nigeria